< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!

< Psaumes 89 >