< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
« J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
« L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
« Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
« Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
« Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!

< Psaumes 89 >