< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Onys Y swoor in myn hooli;
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.

< Psaumes 89 >