< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.

< Psaumes 89 >