< Psaumes 88 >
1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte.
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento.
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol )
Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. (Sheol )
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza.
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo;
9 Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode?
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
16 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.