< Psaumes 88 >
1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
“A psalm of the sons of Korah. For the leader of the music. Upon wind instruments. A psalm of Heman, the Ezrahite.” O LORD, God of my salvation! To thee do I cry by day, And by night is my prayer before thee!
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
Let my supplication come before thee; Incline thine ear to my cry!
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol )
For my soul is full of misery, And my life draweth near to the underworld. (Sheol )
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
I am counted with those who are going down to the pit; I am like one who hath no strength.
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
I am left to myself among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom thou no more rememberest, And who are cut off from thy [[protecting]] hand.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
Thou hast placed me in a deep pit, In a dark and deep abyss.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
Thy wrath presseth hard upon me, And thou afflictest me with all thy waves! (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
Thou hast put mine acquaintances far from me, Yea, thou hast made me their abhorrence: I am shut up, and cannot go forth.
9 Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
Mine eyes languish by reason of my affliction. I call upon thee daily, O LORD! To thee do I stretch out my hands!
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Canst thou show wonders to the dead? Shall the dead arise, and praise thee? (Pause)
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
Shall thy goodness be declared in the grave, Or thy faithfulness in the place of corruption?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
Shall thy wonders be known in the dark, And thy justice in the land of forgetfulness?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
To thee do I cry, O LORD! In the morning doth my cry come before thee.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
Why, O LORD! dost thou cast me off? Why hidest thou thy face from me?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
I have been afflicted and languishing from my youth; I suffer thy terrors, and am distracted.
16 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Thy fierce wrath overwhelmeth me; Thy terrors utterly destroy me.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
They surround me daily like water; They compass me about together.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Lover and friend hast thou put far from me; My acquaintances are withdrawn from my sight.