< Psaumes 88 >

1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
O lord God of my salvation, I have cried day and night before you:
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
Let my prayer come before you: incline your ear to my cry;
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles: and my life draws near to the grave. (Sheol h7585)
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
Your wrath lies hard on me, and you have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
My eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily on you, I have stretched out my hands to you.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? (Selah)
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
But to you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
16 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.

< Psaumes 88 >