< Psaumes 88 >
1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol )
For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol )
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
free amongst the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
9 Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
16 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
They compassed me like water; all the day they beset me together.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.