< Psaumes 83 >

1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort!]
Ein Psalmlied Asaphs. Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!
2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
4 Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
“Wohl her!” sprechen sie; “laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!”
5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,
6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;
8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: (Sélah)
Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela)
9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
12 Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen.
13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.
17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt.

< Psaumes 83 >