< Psaumes 83 >

1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort!]
Ein Gesang, ein Lied, von Asaph. Gott, sei nicht still! Schweig nicht! Bleib nicht so ruhig, Gott!
2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Denn siehe, Deine Feinde sind geschäftig; das Haupt erheben Deine Hasser.
3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Sie halten, Deinem Volk zuwider, listig Rat, beraten gegen Deine Schutzbefohlenen.
4 Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Sie sprechen: "Auf, wir wollen sie als Volk vernichten. Nie werde mehr des Namen Israels gedacht!"
5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
Einmütig halten Rat und schließen gegen Dich ein Bündnis
6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
Edoms und Ismaels Gezelte, Moabs und die der Agarener,
7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
Gebal, Ammon und Amalek, Philisterland und Tyrier.
8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: (Sélah)
Auch Assur schließt sich ihnen an; sie leihen ihren Arm den Söhnen Lots. (Sela)
9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
Behandle sie wie Midian, wie Sisara, wie Jabin an dem Kisonsbach!
10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
Zu Endor wurden sie vertilgt; sie wurden Dünger für das Ackerfeld.
11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
Tu ihren Edlen wie Oreb und Zeeb, wie Zeba und Salmunna, allen ihren Fürsten!
12 Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
Sie sprechen: "Lasset Gottes Auen uns erobern!"
13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
Mein Gott! Mach sie dem Wirbellaube gleich, den Stoppeln vor dem Winde!
14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Wie Feuer, das den Wald verzehrt, wie Flammen, Berge sengend,
15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
jag ihnen nach mit Deinem Wetter! Und schreckt sie mit Deinem Sturme!
16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Füll an ihr Angesicht mit Schmach, auf daß sie Deinen Namen fürchten, Herr!
17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
Sie sollen schämen sich, für immerdar verwirrt, mit Schanden untergehen!
18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Dann merken sie, daß Du mit Deinem Namen heißest

< Psaumes 83 >