< Psaumes 83 >

1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort!]
Ein Lied. Ein Psalm Asafs.
2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Elohim, schaue nicht ruhig zu, / Schweige doch nicht und raste nicht, Gott!
3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Denn sieh, deine Feinde toben, / Und deine Hasser erheben das Haupt.
4 Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Wider dein Volk ersinnen sie listigen Anschlag, / Beraten sich gegen die, die du bewahrst.
5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
"Auf", sagen sie, "laßt uns als Volk sie vernichten, / Daß Israels Name für immer verschwinde!"
6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
Denn einmütig haben sie sich beraten, / Wider dich einen Bund geschlossen:
7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
Edoms Zelte, die Ismaeliter, / Moab und die Hagriter,
8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: (Sélah)
Gebâl und Ammon und Amalek, / Die Philister samt denen zu Tyrus.
9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
Auch Assur hat sich zu ihnen gesellt, / Es leiht seinen Arm den Söhnen Lots. (Sela)
10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
Tu ihnen so wie Midian, / Wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison!
11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
Sie wurden bei Endor vertilgt, / Wurden Dünger auf Ackerland.
12 Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
Ihre Edlen mache wie Oreb und Seeb, / wie Sébach und Zalmúnna all ihre Fürsten,
13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
Weil sie gesprochen: "Wir wollen für uns / Einnehmen die Auen Gottes."
14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Mein Gott, mache sie wie Laub, / Wie Stoppeln, die der Wind wegtreibt,
15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
Wie Feuer, das einen Wald verbrennt, / Wie die Flamme, die Berge entzündet!
16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Verfolge sie so mit deinem Sturm, / Und mit deiner Windsbraut schrecke sie!
17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
Mach ihr Antlitz voll Schmach, / Damit sie nach deinem Namen fragen, o Jahwe!
18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Sie sollen zuschanden werden, erschrecken für immer, / Erröten vor Scham und vergehen! Dann laß sie erkennen, daß du, des Name Jahwe heißt, / Allein der Höchste bist auf der ganzen Erde.

< Psaumes 83 >