< Psaumes 81 >

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
In finem, Pro torcularibus, Psalmus ipsi Asaph. Exultate Deo adiutori nostro: iubilate Deo Iacob.
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
Sumite psalmum, et date tympanum: psalterium iucundum cum cithara.
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
Buccinate in Neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Quia præceptum in Israel est: et iudicium Deo Iacob.
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de Terra Ægypti: linguam, quam non noverat, audivit.
6 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
Divertit ab oneribus dorsum eius: manus eius in cophino servierunt.
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
In tribulatione invocasti me, et liberavi te: exaudivi te in abscondito tempestatis: probavi te apud aquam contradictionis.
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
Audi populus meus, et contestabor te: Israel si audieris me,
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti: dilata os tuum, et implebo illud.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
Et non audivit populus meus vocem meam: et Israel non intendit mihi.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
Si populus meus audisset me: Israel si in viis meis ambulasset:
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: et super tribulantes eos misissem manum meam.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
Inimici Domini mentiti sunt ei: et erit tempus eorum in sæcula.
16 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
Et cibavit eos ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit eos.

< Psaumes 81 >