< Psaumes 81 >

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
われらの力なる神にむかひて高らかにうたひヤコブの神にむかひてよろこびの聲をあげよ
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
歌をうたひ鼓とよき音のことと筝とをもちきたれ
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
新月と滿月とわれらの節會の日とにラッパをふきならせ
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
これイスラエルの律法ヤコブのかみの格なり
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
神さきにエジプトを攻たまひしときヨセフのなかに之をたてて證となしたまへり 我かしこにて未だしらざりし方言をきけり
6 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
われかれの肩より重荷をのぞき かれの手を籃よりまぬかれしめたり
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
汝なやめるとき呼しかば我なんぢをすくへり われ雷鳴のかくれたるところにて汝にこたへメリバの水のほとりにて汝をこころみたり (セラ)
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
わが民よきけ我なんぢに證せん イスラエルよ汝がわれに從はんことをもとむ
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
汝のうちに他神あるべからず なんぢ他神ををがむべからず
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
われはエジプトの國よりなんぢを携へいでたる汝の神ヱホバなり なんぢの口をひろくあけよ われ物をみたしめん
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
されどわが民はわか聲にしたがはず イスラエルは我をこのまず
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
このゆゑに我かれらが心のかたくななるにまかせ彼等がその任意にゆくにまかせたり
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
われはわが民のわれに從ひイスフルのわが道にあゆまんことを求む
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
さらば我すみやかにかれらの仇をしたがへ わが手をかれらの敵にむけん
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
斯てヱホバをにくみし者もかれらに從ひ かれらの時はとこしへにつづかん
16 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
神はむぎの最嘉をもてかれらをやしなひ 磐よりいでたる蜜をもて汝をあかしむべし

< Psaumes 81 >