< Psaumes 81 >
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
6 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela)
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
16 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.