< Psaumes 8 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
To the ouercomere, for pressours, the salm of Dauid. Lord, thou art oure Lord; thi name is ful wonderful in al erthe. For thi greet doyng is reisid, aboue heuenes.
2 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
Of the mouth of yonge children, not spekynge and soukynge mylk, thou madist perfitli heriyng, for thin enemyes; that thou destrie the enemy and avengere.
3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
For Y schal se thin heuenes, the werkis of thi fyngris; the moone and sterris, whiche thou hast foundid.
4 [Je dis]: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites?
What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym?
5 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour,
6 Tu l'as fait Seigneur des œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
and hast ordeyned hym aboue the werkis of thin hondis.
7 Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,
Thou hast maad suget alle thingis vndur hise feet; alle scheep and oxis, ferthermore and the beestis of the feeld;
8 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
the briddis of the eir, and the fischis of the see; that passen bi the pathis of the see.
9 Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre!
Lord, `thou art oure Lord; thi name `is wondurful in al erthe.