< Psaumes 8 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
For the end, concerning the wine presses, a Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the earth! for your magnificence is exalted above the heavens.
2 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
Out of the mouth of babes and sucklings have you perfected praise, because of your enemies; that you might put down the enemy and avenger.
3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
For I will regard the heavens, the work of your fingers; the moon and stars, which you have established.
4 [Je dis]: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites?
What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him?
5 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
You made him a little less than angels, you have crowned him with glory and honour;
6 Tu l'as fait Seigneur des œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
and you have set him over the works of your hands: you have put all things under his feet:
7 Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,
sheep and all oxen, yes and the cattle of the field;
8 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
the birds of the sky, and the fish of the sea, the [creatures] passing through the paths of the sea.
9 Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre!
O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth!