< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.