< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.