< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.

< Psaumes 78 >