< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.