< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.