< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >