< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.

< Psaumes 78 >