< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psaumes 78 >