< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.