< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
I najedoše se i dade im što su željeli.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.