< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.