< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.

< Psaumes 78 >