< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.