< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.

< Psaumes 78 >