< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Psaumes 78 >