< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.

< Psaumes 78 >