< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psaumes 78 >