< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
“Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.