< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!