< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.