< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
GIVE ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.