< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.