< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.