< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.