< Psaumes 78 >
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.