< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psaumes 78 >