< Psaumes 77 >
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
TO THE OVERSEER. FOR JEDUTHUN. A PSALM OF ASAPH. My voice [is] to God, and I cry, My voice [is] to God, And He has given ear to me.
2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.
I sought the Lord in a day of my distress, My hand has been spread out by night, And it does not cease, My soul has refused to be comforted.
3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; (Sélah)
I remember God, and make a noise, I meditate, and my spirit is feeble. (Selah)
4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
You have taken hold of the watches of my eyes, I have been moved, and I do not speak.
5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
I have reckoned the days of old, The years of the ages.
6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];
I remember my music in the night, I meditate with my heart, and my spirit searches diligently:
7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?
Does the Lord cast off for all ages? Does He add to be pleased no longer?
8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?
Has His kindness ceased forever? The saying failed from generation to generation?
9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? (Sélah)
Has God forgotten [His] favors? Has He shut up His mercies in anger? (Selah)
10 Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.
And I say: “My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.”
11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
I mention the doings of YAH, For I remember Your wonders of old,
12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant]:
And I have meditated on all Your working, And I talk concerning Your doings.
13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?
O God, Your way [is] in holiness, Who [is] a great god like God?
14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
You [are] the God doing wonders. You have made Your strength known among the peoples,
15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; (Sélah)
You have redeemed Your people with strength, The sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
The waters have seen You, O God, The waters have seen You, They are afraid—also depths are troubled.
17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.
Thick clouds have poured out waters, The skies have given forth a noise, Also—Your arrows go up and down.
18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
The voice of Your thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth has trembled, indeed, it shakes.
19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
Your way [is] in the sea, And Your paths in many waters, And Your tracks have not been known.
20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
You have led Your people as a flock, By the hand of Moses and Aaron!