< Psaumes 77 >
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me.
2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.
In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled.
3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; (Sélah)
I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away.
4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.
5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.
6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];
And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit.
7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?
So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?
8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?
Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?
9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? (Sélah)
And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies?
10 Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.
And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”
11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders,
12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant]:
and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.
13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?
Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God?
14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples.
15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; (Sélah)
With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up.
17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.
Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by.
18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled.
19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known.
20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.