< Psaumes 75 >

1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles.
`To the ouercomere; leese thou not the salm of the song of Asaph. God, we schulen knouleche to thee, `we schulen knouleche; and we schulen inwardli clepe thi name.
2 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses.
3 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; (Sélah)
The erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof.
4 J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes.
I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn.
5 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God.
6 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge.
7 Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre.
He mekith this man, and enhaunsith hym; for a cuppe of cleene wyn ful of meddling is in the hoond of the Lord.
8 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
And he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof.
9 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
Forsothe Y schal telle in to the world; Y schal synge to God of Jacob.
10 J'humilierai tous les méchants; mais les justes seront élevés.
And Y schal breke alle the hornes of synneris; and the hornes of the iust man schulen be enhaunsid.

< Psaumes 75 >