< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale walio na moyo safi.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Lakini kwangu mimi, kidogo tu miguu yangu iteleze; miguu yangu karibu iteleze kutoka kwangu
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
kwa sababu niliwaonea wivu wenye kiburi nilipoona mafanikio ya waovu.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Kwa maana hawana maumivu hadi kufa kwao, lakini wana nguvu na wameshiba.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
Wako huru dhidi ya mizigo ya watu wengine; nao hawateswi kama watu wengine.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Kiburi kinawapamba kama mkufu kwenye shingo zao; jeuri huwavika kama vazi.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Katika upofu wa jinsi hii dhambi huja; mawazo maovu hupita mioyoni mwao.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Wao hudhihaki na kuongea kwa namna ya uovu; kwa kiburi chao hutishia mateso.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Wameweka vinywa vyao dhidi ya mbingu, na ndimi zao hutanga tanga duniani.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
Kwa hiyo watu wake huwageukia na maji yaliyojaa hukaushwa.
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Nao husema, “Mungu anajuaje? Yako maarifa kwake yeye aliye juu?”
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Fahamu: watu hawa ni waovu; mara zote hawajali, wakifanyika matajiri na matajiri.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Hakika nimeutunza moyo wangu bure na nimenawa mikono yangu pasipo kukosa.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Maana mchana kutwa nimeteswa na kuadhibiwa kila asubuhi.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Kama ningesema, “Ningesema mambo haya,” kumbe nigewasaliti kizazi hiki cha watoto wenu.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Ingawa nilijaribu kuyaelewa mambo haya, yalikuwa ni magumu sana kwangu.
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
Ndipo nilipoingia patakatifu pa Mungu na kuelewa hatma yao.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Hakika wewe huwaweka penye utelezi; huwaangusha mpaka palipoharibika.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Jinsi gani wamekuwa ukiwa kwa muda mfupi! Wamefika mwisho nao wamemaliza kwa utisho.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Wao ni kama ndoto wakati wa mtu kuamka; Bwana, utakapo inuka, utazidharau ndoto zao.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Maana moyo wangu ulipata uchungu, nami nilijeruhiwa sana.
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Nilikuwa mjinga na sijui neno; nilikuwa kama mnyama tu mbele yako.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Lakini mimi nipo pamoja nawe daima; umenishika mkono wa kuume.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Utaniongoza kwa shauri lako na baadaye utanipokea katika utukufu.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Ni nani niliye naye mbinguni isipokuwa wewe? Hakuna nimtamaniye duniani isipokuwa wewe.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
Mwili wangu na moyo wangu huwa dhaifu, bali Mungu ndiye nguvu ya moyo wangu daima.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Wale walio mbali nawe wataangamia; utawaangamiza wote wasio waaminifu kwako.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Lakini mimi, linipasalo kufanya ni kumkaribia Mungu. Nimemfanya Bwana Yahwe kimbilio langu. Nami nitayatangaza matendo yako yote.