< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Emquanto a mim, os meus pés quasi que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Pois eu tinha inveja dos loucos, quando via a prosperidade dos impios.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Porque não ha apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afflictos como outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violencia como de adorno.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Os olhos d'elles estão inchados de gordura: elles teem mais do que o coração podia desejar.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
São corrompidos e tratam maliciosamente de oppressão; fallam arrogantemente.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Põem as suas boccas contra os céus, e as suas linguas andam pela terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
Pelo que o seu povo volta aqui, e aguas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
E dizem: Como o sabe Deus? ou ha conhecimento no Altissimo?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Eis que estes são impios, e prosperam no mundo; augmentam em riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na innocencia.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Pois todo o dia tenho sido afflicto, e castigado cada manhã.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Se eu dissesse: Fallarei assim; eis que offenderia a geração de teus filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Quando pensava em entender isto foi para mim muito doloroso;
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
Até que entrei no sanctuario de Deus: então entendi eu o fim d'elles.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Certamente tu os pozeste em logares escorregadios: tu os lanças em destruição.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Como caem na desolação, quasi n'um momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a apparencia d'elles.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como uma besta perante ti.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Todavia estou de continuo comtigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Guiar-me-has com o teu conselho, e depois me receberás em gloria.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não ha a quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
A minha carne e o meu coração desfallecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruido todos aquelles que se desviam de ti.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Mas para mim, bom é approximar-me de Deus; puz a minha confiança no Senhor Deus, para annunciar todas as tuas obras.

< Psaumes 73 >