< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.