< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.

< Psaumes 73 >