< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
دیدم که در زندگی درد نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
مانند سایرین در زحمت نمی‌افتند و هیچ گرفتاری ندارند؛
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
در نتیجه با تکبر راه می‌روند و به مردم ظلم می‌کنند.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش می‌کند.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای کثیف بر زبان می‌رانند. با غرور سخن می‌گویند و نقشه‌های شوم می‌کشند.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
به خدایی که در آسمان است کفر می‌گویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی می‌کنند.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را می‌خورند
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
و می‌گویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال می‌داند بر این زمین چه می‌گذرد؟»
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود می‌افزایند.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشته‌ام و نگذاشته‌ام دستهایم به گناه آلوده شوند؟
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
نتیجه‌ای که هر روز از این کار عایدم می‌شود رنج و زحمت است.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان می‌آوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمی‌شدم.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاه‌های لغزنده گذاشته‌ای تا بیفتند و نابود شوند.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار می‌شود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد!
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم!
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بی‌شعور رفتار کردم!
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفته‌ای!
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه‌گاه همیشگی من هستی!
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت می‌برم! ای خداوند، من به تو توکل نموده‌ام و تمام کارهایت را می‌ستایم!

< Psaumes 73 >